Derniers commentaires
Calendrier
Annonce
Qui est en ligne?
Visiteur: 1
Syndication
- RSS 2.0 :
Articles
Commentaires
Archives
- Août 2011 (1)
- Janvier 2011 (2)
- Mai 2010 (1)
- Mars 2010 (3)
- Juillet 2009 (1)
Liens
La cécité
Salwa ben Rhouma
LE DROMADAIRE
SADIK AMMAR
Présentation
Poète tunisien, né à Akkouda (périphérie de Sousse) le17 octobre 1960. Employé au ministère de la culture, au grade de gestionnaire.C’est un homme multiple : poète, dramaturge, acteur, metteur en seine… Sapoésie est nettement imprégnée par une tendance nationaliste qui conteste,refuse, accuse, juge l’histoire, interroge la culture nationale sur ce qu’elleprésente pour ses adeptes pour faire face aux transgressions culturellesinternationales.
Ainsi la poésie de S. Ammar ne semble pas trop se soucier d’esthétique…. Son premier soucic’est exprimer, faire passer un message coléreux et contestataire.
Elle y va par de grands moyens : lexiquesélectionné, métonymies recherchées, mobilisation de plusieurs formesstylistiques et intertextuelles… Généralement, la poésie de S. Ammar n’invitepas au délice de lire, mais à l’amertumede réfléchir.
Le texte que nous traduisons ici est extrait de sonrecueil intitulé « La braise de l’eau » paru à compte d’auteur àSousse.Tunisie
LE DROMADAIRE
Le dromadaire qui passa à travers le chas de l’aiguille
Essaya de déchiffrer ses doigts
Lui eut-on coupé les ongles
Pour qu’il puisse entrer imberbe dans lacivilisation ?
Il se rappela le temps d’un rêve, alors qu’il délirait
Qu’il avait vu un gratte-ciel qui ressemblait à undésert
Il en rit subitement et eut la lèvre coupée
Le dromadaire erra dans le CD Room et dans le Web
Sa prophétie était correcte.
Un jour il sera tenu à se courber devant laTempête du Désert
Pour qu’il ne perde pas sa bosse,
Et ce qu’il lui restait de sa « dromadarité »
Un temps de « Badr » ou de« Ouhod » (1) ou de « Jinine »(2)
Il va s’égarer
Il devra donc suivre « la feuille de route »
Ou que le Bienveillant(3) lui amène son renard
Ouqu’il entre dans la chiotte del’histoire
Sur le site websuivant :
WC
Là où il n’avait ni but ni sosie
Le corps « Taghlibite (4) » étaitprésent,
Mondialisé sur tous les pièges
Le « B »(5) bigarré de cinquantedeux déroutes
Pondait dans l’espace ses chiots et son poison.
Avec des recommandations de prendre soin
De la langue de « Hkansaa »(6)
Pour qu’elle soit croquée lettre par lettre.
---------------------------------
Notes du traducteur
(1) Badr,Ouhod : Deux endroits près de Médina où se déroulèrent deux batailles duProphète Muhammad respectivement en 624 et en 625.
(2) Dansle texte arabe il est écrit « Jinine » (une ville palestinienne) avecles voyelles bien mises en place. Il serait correct de dire « Hounein » : Vallée entre la Mecque et Taiif, théâtre d’une importantebataille du prophète contre la coalition de plusieurs tribus arabes en l’année630. La différence entre les deux calligraphies qui se limite à un point sousla première lettre semble favoriser l’erreur de frappe.
(3) Allusionau rôle joué par les grandes puissances dans le conflit arabo-israélien.
(4) Taghlibite : relatif au nom de la grandeet puissante tribu arabe « Taghlib » qui avait joué un grand rôle dans l’histoirearabe avant et après l’Islam.
(5) Allusionau bombardier américain B52.
(6) Alkhansaa Poétesse arabe (575/664) del’ère chrétienne (Date incertaine).
1, 2, 3, 4 Page suivante
02/01/2008 @ 21:39:40
par Casper
Bravo, Très belle carrière en devenir. Une ...
13/11/2007 @ 16:10:34
par mara
bs monsieur, chui ton éleve. je vx ...
31/10/2007 @ 20:34:53
par mrabet souhir
Pour bien débuter votre blog:
28/10/2007 @ 20:52:04
par Admin